![]() |
Foruma sadaļā "Offtopic" posti netiek skaitīti.
![]() ![]() |
![]() |
NightWalk |
![]()
Post
#1
|
Heimin ![]() Group: Chuunin Posts: 0 Joined: 21-September 08 ![]() |
Parcik šeit ir cilvēciņi kuri skatās un saprot raw epas ,
moš kāds varētu man šito iztulkot ^^ kirinashi bai goshujin yoko soshite watashi ai otaku motto soshite motto nenjuu soshite otaku, sono onri-wan nimo Iepriekš jau liels paldies ![]() |
Niks |
![]()
Post
#2
|
Lira member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1032 Joined: 13-July 05 ![]() |
Kaut kāds sviests. Kur tu to pantiņu(?) izraki?
Update: papētīju nedaudz rūpīgāk, un ievēroju, ka tur vispār nav it neviena darbības vārda, tātad, cik zinu, tas nemaz nevar būt teikums (ja atmiņa neviļ, japāņu valodā absolūtais minimums, lai to varētu saukt par teikumu, ir viens pats izteicējs). Kopumā izskatās pēc kaut kāda dīvaina pantiņa vai pat vienkārši vārdu savārstījuma. This post has been edited by Niks: Sep 21 2008, 21:14 |
Kaede |
![]()
Post
#3
|
![]() Koutaishi ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1221 Joined: 25-October 04 From: maybe in your dreams ![]() |
Galīgi neizprotu. Es saprotu tikai atsevišķus vārdus, bet kopējās jēgas nekādas tam pantiņam. Piekrītu Niks, izskatās pēc vienkārša vārdu savāstījuma. Tur nav ne darbības vārdu ne postpozīciju.
-------------------- |
Spectre |
![]()
Post
#4
|
![]() Hentai ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1008 Joined: 27-May 04 From: Bristol, UK ![]() |
umņiki jums prasīja tulkojumu nevis jūsu domas par to kas tur uzrakstīts
![]() p.s. aizsendošu savai paziņai, lai iztulko, lai ar kas tur sanāk. -------------------- ![]() SPECTRE - Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge, and Extortion |
Kikyou |
![]()
Post
#5
|
![]() Kami-sama ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 3089 Joined: 1-April 04 ![]() |
Tur jau tā lieta, ka nevar iztulkot, ja teksts ir savstarpēji nesaistīti vārdi. Konteksta nav, tāpēc no tulkošanas nekas nesanāktu homonīmu dēļ.
This post has been edited by Kikyou: Sep 24 2008, 16:28 |
Spectre |
![]()
Post
#6
|
![]() Hentai ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1008 Joined: 27-May 04 From: Bristol, UK ![]() |
sorry ņemu savus vārdus atpakaļ m(_ _)m
QUOTE o_O et vobshe shto???? @_@ pohozhe na tupoj nabor slov~~~ i mnogie ne ponnjatj bez kanji o_O -------------------- ![]() SPECTRE - Special Executive for Counter-intelligence, Terrorism, Revenge, and Extortion |
Niks |
![]()
Post
#7
|
Lira member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1032 Joined: 13-July 05 ![]() |
Tieši tā, to pašu teica viens japāņu valodas pratējs, kuram es vakar vai aizvakar to tekstu parādīju - ja vēl vismaz būtu kanji, tad varētu mēģināt kaut ko iztulkot. Piemēram, senāk (pirms drusku vairāk nekā 20 gadiem) otaku bija cita nozīme nekā tagad, un vismaz es nevaru pateikt, kura no tām tur ir lietota (nav pat skaidrs, vai tam tekstam vispār ir kāda jēga), un tas pats ir ar vismaz vēl 1 vai 2 vārdiem. Onri-wan visticamāk ir only one engrišā, bet varbūt arī kas cits. Tāds, lūk, tas teksts ir.
|
Sigfa |
![]()
Post
#8
|
![]() Kami-sama ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: ALK Posts: 2738 Joined: 17-May 04 From: Starp pudelēm un četrām sienām ![]() |
mm, ja tiek apgalvots, ka tur ir jeega, tad visticamaak taa buutu kaa miikla, kuraa vaardi jaasaliek pareizajaas vietaas or smt.
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 15 June 2025 - 20:07 |