Help - Search - Members - Calendar
Full Version: Noziimes
Anime forum > Ņihonbunka . 日本文化 > Japāņu valoda
deleted-ray
Es te taa domaaju, ko noziinee tie visi vaardi kurus liek aiz vaarda - tjipa kun, sama (vel kaadi bija bet neatceros uz doto momentu :| )
zenofex
Skati:
http://otaku.lv/index.php?showtopic=267

Apskaties visus topicus Valodas sadaljaa, izveeloties:
Showing 2 of 2 topics sorted by last post date in descending order from the beginning
deleted-ray
Aa tnx zenofex smile.gif smile.gif smile.gif
P.S. sorry ja atkaartojos at shitaadu topicku ph34r.gif
Yanka_ronin
Tatad tā:
san- vienkāršākais pieklājības piedēklis, ko lieto vienkāršajā sarunvalodā vienmēr un visur, parasti pie uzvārda, ja esi tam cilvēkam tads tuvāks draugs, vari to lietot kopa ar vārdu, burtiska tulkojuma nav;

sama- līdzīgs "san", taču tiek lietots, uzrunājot augstāka ranga cilvēkus(augstus ierēdņus, u. tml.), pec adresāta uz vēstuļu aploksnēm, vai vienkārši uzrunajot kādu, pret kuru izjūti cieņu, burtiskais tulkojums-"cienījamais","godājamais";

sensei- šo liek aiz skolotāju, ārstu, zinātnieku, visbiežāk vecāku cilvēku uzvārdiem, uzsverot respektu pret vecakiem un "gudrākiem" cilvekiem, tulkojums- "agrak dzimušais";

kun- parasti liek pie uzrunājamā cilvēka, šaja gadījumā- vīriešu dzimtes pārstāvja vārda vai uzvārda, un tikai tādā gadījumā, ja viņš ir uzrunātājam tuvs draugs, vienīgais tulkojums, ko zinu-"tu", bet tas jau būs ķīniski.

Ja vajag ko vairāk(valodas jomā, es domāju), jautājiet, tepatām vien esu. smile.gif
Shinobi-sama
QUOTE(Yanka_ronin @ Oct 9 2004, 15:07)
Tatad tā:
  san- vienkāršākais pieklājības piedēklis, ko lieto vienkāršajā sarunvalodā vienmēr un visur, parasti pie uzvārda, ja esi tam cilvēkam tads tuvāks draugs, vari to lietot kopa ar vārdu, burtiska tulkojuma nav;

  sama- līdzīgs "san", taču tiek lietots, uzrunājot augstāka ranga cilvēkus(augstus ierēdņus, u. tml.), pec adresāta uz vēstuļu aploksnēm, vai vienkārši uzrunajot kādu, pret kuru izjūti cieņu, burtiskais tulkojums-"cienījamais","godājamais";

  sensei- šo liek aiz skolotāju, ārstu, zinātnieku, visbiežāk vecāku cilvēku uzvārdiem, uzsverot respektu pret vecakiem un "gudrākiem" cilvekiem, tulkojums- "agrak dzimušais";

  kun- parasti liek pie uzrunājamā cilvēka, šaja gadījumā- vīriešu dzimtes pārstāvja vārda vai uzvārda, un tikai tādā gadījumā, ja viņš ir uzrunātājam tuvs draugs, vienīgais tulkojums, ko zinu-"tu", bet tas jau būs ķīniski.

Ja vajag ko vairāk(valodas jomā, es domāju), jautājiet, tepatām vien esu. smile.gif
*



MMM atljaushos nedaudz nepiekrist:
San - tas nav vienmeer un visur lietojamias piedeeklis, kaa arii tulkojums vinjam ir - un tas ir Misters vai Mis, shai gadiijumaaa BURTISKS tulkojums na* nava vaidziigs

Sensei - tulkojumaa shis buutu "daudz pieredzeejushais" jeb "ljoti zinoshais" un lieto "superior" noziimee ja tas ,kursh pie vinja griezhas uztver jamo kaa skolotaaju

Kun - nav jaabuut tuvam draugam lai lietotu sho un ne obligaati viirieshu dzimtei, to var lietot arii starp pazinjaam, biezhi vien domaajot kaa "junior", "boy"

Dono - nu to gan es esmu reti dzirdeejis, un to visbiezhaak lieto veestulees san vietaa, adreseejot moster un mis un misis

Sama - sho lieto lai ljoti laipni grieztos pie personas uzsverot otra superioritaati biggrin.gif, paarsvaraa izraadot dzilju respektu,

O - liekot priekshaa "お" izraada laipniibu
Yanka_ronin
Mjā,

man arī ar kaukā negribas ticēt dažām lietām, kā piemēram:
Jā, "sensei" parasti sarunvalodā tulko kā "skolotājs", tāpēc ar to vārdu uzrunā skolotājus.
Taču, tā kā "sensei" japāņu valodā oriģinālpieraksts ir tikai ar kanji, var secināt, ka tas ir nācis no ķīniešu valodas (ķīniski to izrunā "sjāņšen"- paskatījos ķīniešu valodas vārdnīcā), un ķīniešu valodā tas nozīmē "AGRĀK DZIMUŠAIS", bet arī "skolotājs" ir pareizi, jo skolotājs pēc būtības ir agrāk dzimis par saviem skolniekiem.
Bišķi arī šo to piemirsu- "chan"- tas pats, kas "san", vienīgā atšķirība, ka šo piedēkli savā starpā lieto mazi bērni (pirmsskolas vecuma).

"O"- pareizi, vārda priekšā tas izsaka laipnību.
"Go"- tas pats, kas "o".
Divus augstākminētos lieto arī "anata" vietā, nozīmē to pašu, ko"anata", tikai īsāk un pieklājīgāk, piemēram-"O nimotsu wo mochi shimas"- "Panesīšu Jūsu bagāžu".

Vispār, internetā var pasūtīt čupām dažādu grāmatu, no kurām var mācīties japāņu valodu labāk, nekā no kaukādām tur datorprogrammām. ph34r.gif
This is a "lo-fi" version of our main content. To view the full version with more information, formatting and images, please click here.
Invision Power Board © 2001-2024 Invision Power Services, Inc.