IPB

Welcome Guest ( Log In | Register )

> Jauni pavedieni

Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.

2 Pages V < 1 2  
Reply to this topicStart new topic
> orģinālā vai eng Dub, pamatojiet ludzu
Church
post Aug 14 2012, 05:53
Post #16


sewer rat
*********

Group: Jounin
Posts: 1775
Joined: 17-February 04
From: latvia / riga




maitenieks: tu vispaar saproti par ko teemaa ir runa, pirms izmantot nesaistiitus piemeerus baarstot saguugleetus vai nesen izgliitiibas iestaadees sadzirdeetus terminus?
Jaa, tulkoshana ir nepiecieshama daudzos gadiijumos, pat ja ir minimaalas valodas priekshzinaashanas. Bet gan dub, gan sub ir tulkojumu veidi, un abi var iztulkot tavaa piemeeraa konkreetus araabu vaardus, tikai vairums anime fanu prefereetu lasiit tulkojumu tekstiskaa mazintruziivaa subu formaa + dzirdeet origjinaalaas valodas melodiskumu un lielisku ieskanjotaaju intonaacijas.
P.S.
Savdabiigi, bet imho no araabu kultuuras dazhu mullu izpildiijumaa koraana sutru lasiijumus var diezgan interesanti klausiities pat pilniigi nesaprotot vaardus, kaa eksotisku etnisku melodiju (hhah, piemeers - subots smile.gif). Nepretendeeju uz neko religjiozu, bet interesants klausaamais. Kaut gan minimaalistiskie ortodoksaalo pareizticiigo dziedaajumi ir ne mazaak baudaama lieta.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Cyberdog009
post Aug 14 2012, 13:39
Post #17


Heimin
*

Group: Chuunin
Posts: 18
Joined: 5-April 10




QUOTE(kaiter @ Aug 5 2012, 20:41) *

es zinu ši ir viena no sapigajām temām un iespejams kads jau bija aisācis šo diskusiju
vai ko lidzigu ,bet ka jus domajat kapēc viens ir labāks par otru vai ari kāpec nē
vienkarši velos zinat par ko cilvēki ta uzvelkas
es personigi varu skatities vienu anime gan orģinalaja gan eng dub un pec savas pieredzes varu teikt kad ir dažadi dažam anime eng bijis labags neka orģinals bet dažam orģināls bijis labāks ka eng dub..

a un lūdzu pamatojiet savu domu



Kaut gan man riebjas eng dubi, es varētu izciest rus vai german dub ar subtitirem. Protams, nav oriģinālvaloda, bet toties kaut kāds šarms tiem arī nedaudz piemīt. (liek atcerēties laikus kad pa ārzemju TV kanāliem bija jāmeklē lai redzētu anime).
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
3rdHalf
post Aug 14 2012, 18:56
Post #18


Samurai
***

Group: Chuunin
Posts: 108
Joined: 28-July 10
From: Valmiera





Personīgi, tā kā Angļu valoda ir mana otrā valuda - es neesmu skatījies ne Vācu, ne Krievu dubus - tā kā nespēju spriest par to kvalitāti!

--------------------
Mans YouTube kanāls un Flickr foto-straume!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
austere
post Aug 14 2012, 21:06
Post #19


Jinushi
**

Group: Chuunin
Posts: 73
Joined: 5-July 09




Vienkārši amerikāņiem nav aktuāla dabošana kā tāda, jo filmas utt tiek ražots uz vietas. Varbūt tāpēc viņi nevar piemeklēt labas balsis. Turpretī vāciešiem ir jādabo visa holivuda un ne jau tā ka viena balss lasa tekstu pa virsu, šajā jomā viņiem resursu ir vairāk. Reizēm vāciski anime skan varbūt pat labāk kā oriģionāls. Piemēram: FLCL, School Rumble un nesen iznākušais Maid Sama vāciski skan super. Tomēr dažos vācu dabos ir sastopams tāds brīnums kā vācu tekstā ielīmētas nopūtas no japāņu balsīm.

Nupat ir parādijies Towa no Quaon eng dub versija. Sāku vilkt, bet laikam skatīšos viņu ar jap dub. Man liekas jap balsis tur daudz daudz labāk iet kopā ar personāžiem. Tāpēc taču tie .mkv nāk ar dual audio, lai man būtu izvēle.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
3rdHalf
post Aug 14 2012, 23:04
Post #20


Samurai
***

Group: Chuunin
Posts: 108
Joined: 28-July 10
From: Valmiera




Runājot par japāņu dubiem: Teikt ka visi oriģinālie japāņu dubi ir labi, būtu diezgan muļķīgi.
Lai gan anime ir daudz lielāka industrija Japānā nekā jeb kur citur uz pasaulē - tas nenozīmē ka visi oriģinālie anime dubi ir A++ līmenī. Cik esmu uzturējies forumos kuros animes mēdz apspriest cilvēki kuri tiešām saprot Japāņu valodu - var saprast ka, aptuveni ceturtdaļa japāņu anime dubi ir zem vidusmēra.
Līdz ar to es neteiktu ka visi anime dubi kas nākuši no Japānas ir perfekti un līdz ar to labāki par jebkuriem citiem dubiem.

Tagad par subiem: Šobrīd skatos Dennou Coil ar [Ureshii] subtitriem. Perfekts piemērs kādi izskatās labi subtitri. Tā kā sērijas ir subotas gandrīz literāri vārds vārdā ar dubu - tulkotājs pregulāri(1-3 reizes sērijā, neatkārtojotis) pievieno paskaidrojumus par kulturālajām atsaucēm un vārdu spēlem.
Attached Image
Dotajā brīdī manā ANN listē ir nedaudz zem simta, animes kuras esmu noskatījies ar subtitriem(fansubiem). Tagat, atpakaļ skatoties uz redzēto: Man pat nebūtu jānovelk zeķes lai saskaitītu sērijas kurām būtu redzēti tik labi subtitri, kā iepriekš pieminētie Dennou Coil subi.

Protams, subtitru kvalitāte ir atkarīga no subtitrotāja, tā pat kā duba kvalitāte no dubotāja gan Amerikā, gan Krievijā, Vācijā, un pat Japānā.
smile.gif


--------------------
Mans YouTube kanāls un Flickr foto-straume!
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
EruLaif
post Aug 15 2012, 00:00
Post #21


Samurai
***

Group: Chuunin
Posts: 122
Joined: 1-November 06




Kāds nepaskaidrotu, ko nozīmē dub (dublēt)?

This post has been edited by EruLaif: Aug 15 2012, 00:19


--------------------
IPB Image
IPB ImageIPB ImageIPB Image
IPB Image
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
Niks
post Aug 15 2012, 02:07
Post #22


Lira member
*******

Group: Chuunin
Posts: 1032
Joined: 13-July 05




Kā redzu matemātika te nav cieņā - puse ir zem vidusmēra (jeb mediānas) un puse ir virs vidusmēra. Kā var tikai 1/4 būt zem vidusmēra?
Un krāmīgi oriģinālie anime dublējumi ir reti, protams, ja skatās kaut kādus lētos hentai, gan jau ir tuvu 100%, bet no tā, ko skatos, viss ir pietiekoši labi dublēts. Problēmas gan rada tas, ka labi aktieri maksā naudu, tādēļ nereti paņam jaunus aktierus bez vērā ņemamas pieredzes, kam nav daudz jāmaksā, un tad gan var būt visādi, bet patiešām šausmīgs gadījums šogad ir bijis tikai viens - Mouretsu Pirates -, kur galvenās varones balss ir faktiski vēl neciešamāka par sižeta trūkumu, bet, ja kāds to vispār skatās, tad visdrīzāk ne jau aktiermākslas vai rakstniecības paraugdemonstrējumu dēļ.
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
austere
post Aug 15 2012, 09:11
Post #23


Jinushi
**

Group: Chuunin
Posts: 73
Joined: 5-July 09




No tildes vārdnīcas:
ang. dub = latv. dublēt

Par fansub grupām un subtitru kvalitāti var palasīt te:
http://www.whiners.pro/
http://8thsinfansubs.wordpress.com/
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
aruka_sei
post Aug 15 2012, 12:36
Post #24


Arheologs
******

Group: Chuunin
Posts: 642
Joined: 17-October 11
From: Latgale, Dagda




QUOTE(EruLaif @ Aug 15 2012, 00:00) *

Kāds nepaskaidrotu, ko nozīmē dub (dublēt)?

Dublēšanai (rus: дубляж, fr: doublage, spāņu: doblaje, eng: dubbing) - Visvairāk darbietilpīga un dārga metode importa filmu un videomaterialu lokalizacijai. Pretstatā ar aizkadra tulkošanu, pie dublēšanas pilnīgi nomaina audio celiņu ar originālo balsu aktieriem. Pie tam ieskaņošanas aktieru balsis teorētiski tiek izvēlētas pēc iespējas tuvāk pie origināla, bez tam izrunāmais teksts ideālā gadījumā būtu jāatbilst ar svešvalodas artikulāciju (tikt mutē), bet viņu intonācija jāatbilst prototipam.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
FuschichO
post Aug 15 2012, 21:48
Post #25


Tennou
*********

Group: Chuunin
Posts: 1522
Joined: 27-October 07




QUOTE(aruka_sei @ Aug 15 2012, 12:36) *

Pie tam ieskaņošanas aktieru balsis teorētiski tiek izvēlētas pēc iespējas tuvāk pie origināla, bez tam izrunāmais teksts ideālā gadījumā būtu jāatbilst ar svešvalodas artikulāciju (tikt mutē), bet viņu intonācija jāatbilst prototipam.

Ņemot vērā to, ka tu ar šo izglītojošo postu uzspridzināji manas smadzenes, es ceru, ka tu pat subtitriem neķersies klāt, kur nu vēl dublēšanai.
Pēdējais teikums ir maģisks. Tas aktivizē laika virpuli, kas aiznes uz citu realitāti.


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
aruka_sei
post Aug 15 2012, 22:22
Post #26


Arheologs
******

Group: Chuunin
Posts: 642
Joined: 17-October 11
From: Latgale, Dagda




FuschichO tulkoju no krievu valodas, tāpēc ar sanāca nedaudz paškībs biggrin.gif


--------------------
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post
kaiter
post Aug 19 2012, 20:14
Post #27


Heimin
*

Group: Chuunin
Posts: 10
Joined: 9-June 12




Patīkami dzirdet tik daudz pamatojumus un argumentus man personigi patik skatities valoda kura es saprotu bet esmu redzejis tik trakus dub kad vienkarši aaaa gribas apshauties v:D biggrin.gif
User is offlineProfile CardPM
Go to the top of the page
+Quote Post

2 Pages V < 1 2
Reply to this topicStart new topic
1 User(s) are reading this topic (1 Guests and 0 Anonymous Users)
0 Members:

 



Lo-Fi Version Time is now: 6 June 2024 - 16:16