orģinālā vai eng Dub, pamatojiet ludzu |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
orģinālā vai eng Dub, pamatojiet ludzu |
Church |
Aug 14 2012, 05:53
Post
#16
|
sewer rat Group: Jounin Posts: 1775 Joined: 17-February 04 From: latvia / riga |
maitenieks: tu vispaar saproti par ko teemaa ir runa, pirms izmantot nesaistiitus piemeerus baarstot saguugleetus vai nesen izgliitiibas iestaadees sadzirdeetus terminus?
Jaa, tulkoshana ir nepiecieshama daudzos gadiijumos, pat ja ir minimaalas valodas priekshzinaashanas. Bet gan dub, gan sub ir tulkojumu veidi, un abi var iztulkot tavaa piemeeraa konkreetus araabu vaardus, tikai vairums anime fanu prefereetu lasiit tulkojumu tekstiskaa mazintruziivaa subu formaa + dzirdeet origjinaalaas valodas melodiskumu un lielisku ieskanjotaaju intonaacijas. P.S. Savdabiigi, bet imho no araabu kultuuras dazhu mullu izpildiijumaa koraana sutru lasiijumus var diezgan interesanti klausiities pat pilniigi nesaprotot vaardus, kaa eksotisku etnisku melodiju (hhah, piemeers - subots ). Nepretendeeju uz neko religjiozu, bet interesants klausaamais. Kaut gan minimaalistiskie ortodoksaalo pareizticiigo dziedaajumi ir ne mazaak baudaama lieta. |
Cyberdog009 |
Aug 14 2012, 13:39
Post
#17
|
Heimin Group: Chuunin Posts: 18 Joined: 5-April 10 |
es zinu ši ir viena no sapigajām temām un iespejams kads jau bija aisācis šo diskusiju vai ko lidzigu ,bet ka jus domajat kapēc viens ir labāks par otru vai ari kāpec nē vienkarši velos zinat par ko cilvēki ta uzvelkas es personigi varu skatities vienu anime gan orģinalaja gan eng dub un pec savas pieredzes varu teikt kad ir dažadi dažam anime eng bijis labags neka orģinals bet dažam orģināls bijis labāks ka eng dub.. a un lūdzu pamatojiet savu domu Kaut gan man riebjas eng dubi, es varētu izciest rus vai german dub ar subtitirem. Protams, nav oriģinālvaloda, bet toties kaut kāds šarms tiem arī nedaudz piemīt. (liek atcerēties laikus kad pa ārzemju TV kanāliem bija jāmeklē lai redzētu anime). |
3rdHalf |
Aug 14 2012, 18:56
Post
#18
|
Samurai Group: Chuunin Posts: 108 Joined: 28-July 10 From: Valmiera |
Personīgi, tā kā Angļu valoda ir mana otrā valuda - es neesmu skatījies ne Vācu, ne Krievu dubus - tā kā nespēju spriest par to kvalitāti! -------------------- |
austere |
Aug 14 2012, 21:06
Post
#19
|
Jinushi Group: Chuunin Posts: 73 Joined: 5-July 09 |
Vienkārši amerikāņiem nav aktuāla dabošana kā tāda, jo filmas utt tiek ražots uz vietas. Varbūt tāpēc viņi nevar piemeklēt labas balsis. Turpretī vāciešiem ir jādabo visa holivuda un ne jau tā ka viena balss lasa tekstu pa virsu, šajā jomā viņiem resursu ir vairāk. Reizēm vāciski anime skan varbūt pat labāk kā oriģionāls. Piemēram: FLCL, School Rumble un nesen iznākušais Maid Sama vāciski skan super. Tomēr dažos vācu dabos ir sastopams tāds brīnums kā vācu tekstā ielīmētas nopūtas no japāņu balsīm.
Nupat ir parādijies Towa no Quaon eng dub versija. Sāku vilkt, bet laikam skatīšos viņu ar jap dub. Man liekas jap balsis tur daudz daudz labāk iet kopā ar personāžiem. Tāpēc taču tie .mkv nāk ar dual audio, lai man būtu izvēle. |
3rdHalf |
Aug 14 2012, 23:04
Post
#20
|
Samurai Group: Chuunin Posts: 108 Joined: 28-July 10 From: Valmiera |
Runājot par japāņu dubiem: Teikt ka visi oriģinālie japāņu dubi ir labi, būtu diezgan muļķīgi.
Lai gan anime ir daudz lielāka industrija Japānā nekā jeb kur citur uz pasaulē - tas nenozīmē ka visi oriģinālie anime dubi ir A++ līmenī. Cik esmu uzturējies forumos kuros animes mēdz apspriest cilvēki kuri tiešām saprot Japāņu valodu - var saprast ka, aptuveni ceturtdaļa japāņu anime dubi ir zem vidusmēra. Līdz ar to es neteiktu ka visi anime dubi kas nākuši no Japānas ir perfekti un līdz ar to labāki par jebkuriem citiem dubiem. Tagad par subiem: Šobrīd skatos Dennou Coil ar [Ureshii] subtitriem. Perfekts piemērs kādi izskatās labi subtitri. Tā kā sērijas ir subotas gandrīz literāri vārds vārdā ar dubu - tulkotājs pregulāri(1-3 reizes sērijā, neatkārtojotis) pievieno paskaidrojumus par kulturālajām atsaucēm un vārdu spēlem. Dotajā brīdī manā ANN listē ir nedaudz zem simta, animes kuras esmu noskatījies ar subtitriem(fansubiem). Tagat, atpakaļ skatoties uz redzēto: Man pat nebūtu jānovelk zeķes lai saskaitītu sērijas kurām būtu redzēti tik labi subtitri, kā iepriekš pieminētie Dennou Coil subi. Protams, subtitru kvalitāte ir atkarīga no subtitrotāja, tā pat kā duba kvalitāte no dubotāja gan Amerikā, gan Krievijā, Vācijā, un pat Japānā. -------------------- |
EruLaif |
Aug 15 2012, 00:00
Post
#21
|
Samurai Group: Chuunin Posts: 122 Joined: 1-November 06 |
Kāds nepaskaidrotu, ko nozīmē dub (dublēt)?
This post has been edited by EruLaif: Aug 15 2012, 00:19 -------------------- |
Niks |
Aug 15 2012, 02:07
Post
#22
|
Lira member Group: Chuunin Posts: 1032 Joined: 13-July 05 |
Kā redzu matemātika te nav cieņā - puse ir zem vidusmēra (jeb mediānas) un puse ir virs vidusmēra. Kā var tikai 1/4 būt zem vidusmēra?
Un krāmīgi oriģinālie anime dublējumi ir reti, protams, ja skatās kaut kādus lētos hentai, gan jau ir tuvu 100%, bet no tā, ko skatos, viss ir pietiekoši labi dublēts. Problēmas gan rada tas, ka labi aktieri maksā naudu, tādēļ nereti paņam jaunus aktierus bez vērā ņemamas pieredzes, kam nav daudz jāmaksā, un tad gan var būt visādi, bet patiešām šausmīgs gadījums šogad ir bijis tikai viens - Mouretsu Pirates -, kur galvenās varones balss ir faktiski vēl neciešamāka par sižeta trūkumu, bet, ja kāds to vispār skatās, tad visdrīzāk ne jau aktiermākslas vai rakstniecības paraugdemonstrējumu dēļ. |
austere |
Aug 15 2012, 09:11
Post
#23
|
Jinushi Group: Chuunin Posts: 73 Joined: 5-July 09 |
No tildes vārdnīcas:
ang. dub = latv. dublēt Par fansub grupām un subtitru kvalitāti var palasīt te: http://www.whiners.pro/ http://8thsinfansubs.wordpress.com/ |
aruka_sei |
Aug 15 2012, 12:36
Post
#24
|
Arheologs Group: Chuunin Posts: 642 Joined: 17-October 11 From: Latgale, Dagda |
Kāds nepaskaidrotu, ko nozīmē dub (dublēt)? Dublēšanai (rus: дубляж, fr: doublage, spāņu: doblaje, eng: dubbing) - Visvairāk darbietilpīga un dārga metode importa filmu un videomaterialu lokalizacijai. Pretstatā ar aizkadra tulkošanu, pie dublēšanas pilnīgi nomaina audio celiņu ar originālo balsu aktieriem. Pie tam ieskaņošanas aktieru balsis teorētiski tiek izvēlētas pēc iespējas tuvāk pie origināla, bez tam izrunāmais teksts ideālā gadījumā būtu jāatbilst ar svešvalodas artikulāciju (tikt mutē), bet viņu intonācija jāatbilst prototipam. -------------------- |
FuschichO |
Aug 15 2012, 21:48
Post
#25
|
Tennou Group: Chuunin Posts: 1522 Joined: 27-October 07 |
Pie tam ieskaņošanas aktieru balsis teorētiski tiek izvēlētas pēc iespējas tuvāk pie origināla, bez tam izrunāmais teksts ideālā gadījumā būtu jāatbilst ar svešvalodas artikulāciju (tikt mutē), bet viņu intonācija jāatbilst prototipam. Ņemot vērā to, ka tu ar šo izglītojošo postu uzspridzināji manas smadzenes, es ceru, ka tu pat subtitriem neķersies klāt, kur nu vēl dublēšanai. Pēdējais teikums ir maģisks. Tas aktivizē laika virpuli, kas aiznes uz citu realitāti. -------------------- |
aruka_sei |
Aug 15 2012, 22:22
Post
#26
|
Arheologs Group: Chuunin Posts: 642 Joined: 17-October 11 From: Latgale, Dagda |
FuschichO tulkoju no krievu valodas, tāpēc ar sanāca nedaudz paškībs
-------------------- |
kaiter |
Aug 19 2012, 20:14
Post
#27
|
Heimin Group: Chuunin Posts: 10 Joined: 9-June 12 |
Patīkami dzirdet tik daudz pamatojumus un argumentus man personigi patik skatities valoda kura es saprotu bet esmu redzejis tik trakus dub kad vienkarši aaaa gribas apshauties v:D
|
Lo-Fi Version | Time is now: 6 June 2024 - 16:16 |