![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() |
kaiter |
![]()
Post
#1
|
![]() Heimin ![]() Group: Chuunin Posts: 10 Joined: 9-June 12 ![]() |
es zinu ši ir viena no sapigajām temām un iespejams kads jau bija aisācis šo diskusiju
vai ko lidzigu ,bet ka jus domajat kapēc viens ir labāks par otru vai ari kāpec nē vienkarši velos zinat par ko cilvēki ta uzvelkas es personigi varu skatities vienu anime gan orģinalaja gan eng dub un pec savas pieredzes varu teikt kad ir dažadi dažam anime eng bijis labags neka orģinals bet dažam orģināls bijis labāks ka eng dub.. a un lūdzu pamatojiet savu domu |
![]() ![]() |
Niks |
![]()
Post
#2
|
Lira member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1032 Joined: 13-July 05 ![]() |
Gin-seinsei jau būtu jāzina, ka joku lokalizācija ir pierasta prakse, jo principā 1:1 tulkojumi reti kad ir labi, protams, lokalizācija iet cauri tikai oriģinālu nejēdzošai publikai, piemēram, Horizon II 犬 (いぬ, inu, suns) iztulkošana kā eagle, jo joks paģērēja, lai vārds sāktos ar patskani, man lika raustīties kovulsijās, lai arī cik reizes es to ainu neskatītos, jo subtitros rakstīt eagle, bet audio skaidri un gaiši saka 犬.
Un tie, kas neko nesaprot, var ticēt vecam vilkam - ja gana ilgi skatās ar subtitriem (vai bez tiem), beigās var tīri daudz saprast no teiktā, lai gan tas attīsta tikai klausīšanos - runāšana ir cita lieta. 敬語 (けいご, keigo, pieklājīgā runa) arī anime parasti nav daudz. Bet hieroglifus var iemācīties tikai no teksta medijiem, piemēram, manga - Yotsuba&!, šokējoša kārtā Sankarea, vēl dažām ne-bērnu, kam tomēr ir furigana virs kanji,- vai citiem tekstiem, kam parasti gan nebūs furigana. Manā gadījumā lēnais un skarbais ievads ir Subarashiki Hibi, bet tas pamatā tāpēc, ka vienkārši gribu izlasīt viņu, elementāru kanji apguvei būtu grūti atrast nepiemērotāku darbu. Hieroglifu apguve visdrīzāk arī palīdzēs ar valodas izpratni, apgūstot gan jaunus vārdus, gan to, kā japāņu valodā vispār darina vārdus. Par filmām oriģinālvalodā jāpiekrīt - vismaz Latvijā viens vai divi aktieri truli runā pa virsu, tad jau labāk lai runā kaut franciski, bet oriģinālie aktieri, kas prot tēlot. Angliski un vāciski situācija nav tik briesmīga, taču kā Church minēja, japānā seiyuu nav joka lieta, lai gan fanu kustību ar kvalitāti nevajag siet kopā - kādas fanu armijas nav visādām mazgadīgām pielūgsmes objektēm (ak piedod dārgā valoda), bet kvalitātes tur nekādas, tikai partijas skolu beiguši producenti, kas, paši paliktdami ēnā, manipulē ar vājiem cilvēkiem. This post has been edited by Niks: Aug 13 2012, 23:25 |
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 16 June 2025 - 14:40 |