![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() |
lastguru |
![]()
Post
#1
|
![]() The one who knows ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Jounin Posts: 1174 Joined: 23-May 05 From: Kaigan (Riga, LV) ![]() |
NB: skat epizodu sarakstu shii posta beigaas
Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas... man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira! Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs: Grupas līderis: Dzy Tulkotājs: Vikeif Narushi Redaktors: Dzy Laiku regulētājs: Vikeif Narushi Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi Karaoke: Vikeif Narushi Kodētājs: Dzy Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads: QUOTE Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian. Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error. Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled. Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in. Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way. Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good. Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub. Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4. Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release. Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode! Active downloads: School Rumble 2nd Term; Episode 1 This post has been edited by lastguru: May 18 2006, 02:32 -------------------- Choice is an illusion created between those with power and those without. - The Merovingian
The Tao of posting: Don't argue with idiots - they will drag you to their level and beat you with experience. And never underestimate the power of stupid people in large groups... |
![]() ![]() |
Dzy |
![]()
Post
#2
|
![]() Lira member ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 30 Joined: 20-September 05 From: Bauska <=> Rīga ![]() |
Tā, nu paldies par labajiem vārdiem un atbalstu
![]() Pašlaik mums ir padomā vēl viens projekts, kam 2 epizodes ir iztulkotas un palicis darbs pie rediģēšanas un kodēšanas. Ir paredzēts arī vēl viens nopietnāks projekts, bet tas ir atlikts uz nenoteiktu laiku, lai par to iegūtu vairāk informācijas un uzkrātu pieredzi ar pašreizējiem projektiem. Revol - kvalitāte ir līdzvērtīga [WF] subiem, bet atzīstu, ka ir vēl krietns lauciņš, kur izvērsties, mēģinot uzlabot video kvalitāti. Jo sevišķi vajadzēs piepūlēties ar School Rumble 2 - 02 RAW, kas ir krietni zemākā kvalitātē kā 1. epa. Tulkots ir no angļu valodas, par pamatu ņemot [WF] subus. CRC tiks pielikts nākošo relīžu nosaukumos, bet CRC pirmajai relīzei var atrast AniDB = [78099e18] Church - Ieteikums ir normāls, bet, ja grupas nav pabeigušas subot, tad arī mēs nevarēsim to izdarīt, jo pagaidām mūsu grupiņā nav neviena, kas spētu tulkot no japāņu valodas uz latviešu ![]() ![]() Par anime licensing - domāju, ka Latvijā tas nav tik aktuāli, jo lieta tāda, ka anime pieejams brīvā pārdošanā ir ļoti, ļoti ierobežotos daudzumos, piedāvājums ir niecīgs un vispieejamākais veids, kā iegūt anime, ir ar interneta palīdzību. Un, ja parādās kāds izcili labs DVD ar anime, tad fani to noteikti arī nopirks. Par softsubiem (atsevišķajiem) - šķiet, ka tomēr tik viegli nebūs, jo cilvēkiem tomēr vajadzēs vilkt arī RAW, kurš kaut kur arī jāhostē. Un RAW tad būtu neapstrādāts, bet mūsu relīzēs es centīšos uzlabot video kvalitāti, cik nu tas būs iespējams. Un vecajiem anime ir problemātiski atrast RAW... Cita lieta ir iešūtie softsubi mkv vai mp4 konteinerā. Mēs arī par to domājām un izlēmām, ka pagaidām pieturēsimies pie tradicionālā avi konteinera ar hardsubiem, lai ikviens varētu atskaņot bez papildus kodekpakām bez problēmām. Ja jums ir ieteikumi, kādā konteinerā labāk to visu sapakot - ar softsubiem vai hardsubiem, tad padalieties un pakomentējiet iemeslu ![]() Un vēl - kādus anime jūs labprātāk gribētu redzēt latviešu valodā? Ja mūsu grupiņa paplašināsies, tad varēsim sākt domāt arī par citiem anime ![]() Pievienojieties, atbalstiet mūs, izsakiet viedokļus ![]() -------------------- Jaunība ir trūkums, kas ar katru dienu iet mazumā
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 15 June 2025 - 20:43 |