![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() |
lastguru |
![]()
Post
#1
|
![]() The one who knows ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Jounin Posts: 1174 Joined: 23-May 05 From: Kaigan (Riga, LV) ![]() |
NB: skat epizodu sarakstu shii posta beigaas
Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas... man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira! Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs: Grupas līderis: Dzy Tulkotājs: Vikeif Narushi Redaktors: Dzy Laiku regulētājs: Vikeif Narushi Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi Karaoke: Vikeif Narushi Kodētājs: Dzy Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads: QUOTE Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian. Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error. Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled. Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in. Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way. Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good. Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub. Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4. Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release. Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode! Active downloads: School Rumble 2nd Term; Episode 1 This post has been edited by lastguru: May 18 2006, 02:32 -------------------- Choice is an illusion created between those with power and those without. - The Merovingian
The Tao of posting: Don't argue with idiots - they will drag you to their level and beat you with experience. And never underestimate the power of stupid people in large groups... |
![]() ![]() |
Niks |
![]()
Post
#2
|
Lira member ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1032 Joined: 13-July 05 ![]() |
Es jau gribētu redzēt latviski Hellsing Ultimate un Ergo proxy. Iesaku H.264 Matroska konteinerī un, protams, ar softsubiem - tas nodrošinātu salīdzinoši labu kvalitāti pie saprātīgiem izmēriem. Raw vajadzētu sagādāt pašiem - varbūt var atrast kādu, kurš būtu ar mieru veikt DTV capture (IMHO Latvijā sagādāt DVD ripošanai būtu ļoti problemātiski) (varu pajautāt savējiem, taču šaubos, vai pie 0h "labumiem" pieder arī anime).
P.S. Varu veikt eng->lat tulkojumu vai tā pārbaudi. |
Shinobi-sama |
![]()
Post
#3
|
![]() Lost in own dreams ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 717 Joined: 22-August 04 From: Jelgava ![]() |
QUOTE(Niks @ Apr 25 2006, 22:37) Domaaju tas ir traģisks pasākums. __ Bez tam ja kāds jēdz kas ir Share un Winny, tad RAW tur ir pa pilno, kā arī ķīniešu p2p trakeros RAW ir kaudzēm (konkrētus saitus nepateikši, bet cik esmu uzdūries, tad par RAW daudzumu un izvēli nav jāsūdzas). Vēl neesmu iečekojis, bet man JAU ir zināmas pretenzijas. Noskatīšos un uztaisīšu post update. Tulkojums no angļu uz latviehsu nav tas variants ar kuru vajadzētu izbraukt cauri. Runājot par karaokēm. No Karaoke, jo vienkāršāka jo labāk, jo vieglāk lasāma jo ekselentāk, visi tie mistikie efekti var nahrenizēties! Vaimanas par karaoke nevajadzētu ņemt vērā, ja gribat uzturēt sakarīgu kvalitāti tulkojumam. Runājot par Typesetting. No mīlzīgā daudzuma kas ir skatīts, tad man vislabāk ir patikuši tie varianti, kas ir notulkoti kā note, ja šis typesetting spēlē nozīmīgu lomu sižeta izpratnē vai konkrētāja scēnā biki paskaidro. Man personīgi patīk softsub. Mīkstie subi daudz jo daudz labāki, jo gadienā ja ir platekrāna, tad viņi lieliski ieņem vietu melnajā daļā. Viens no GALVENAJIEM iemesliem, kapēc subi man patīk soft, ir tas ka viņus renderē reāļā laika tādējādi lasāmība viņiem ir daudz lielāka. Ir starpība vai subi tiek hardencodēti vai tieši tādā pašā krāsā/fontā tiek renderētē reālajā laikā ar to pašu ssa/ass formatēšanu. Jautājums !!! Vai tas kurš nodarbojas ar tulkošanu ir galīgs nulle japāņu valodā? Jo cik man zināms, tad burtiskais tulkojums no angļu uz latviešu ir miris variants lai būtu literārā kvalitāte klāt. Tikai tapēc, lai tas izklausītos smieklīgi vai ar sižeta ievirzienu gramatiski pareizi, ir diletanta ģēnija izpausme. -------------------- ![]() |
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 15 June 2025 - 20:50 |