![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() |
lastguru |
![]()
Post
#1
|
![]() The one who knows ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Jounin Posts: 1174 Joined: 23-May 05 From: Kaigan (Riga, LV) ![]() |
NB: skat epizodu sarakstu shii posta beigaas
Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas... man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira! Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs: Grupas līderis: Dzy Tulkotājs: Vikeif Narushi Redaktors: Dzy Laiku regulētājs: Vikeif Narushi Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi Karaoke: Vikeif Narushi Kodētājs: Dzy Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads: QUOTE Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian. Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error. Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled. Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in. Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way. Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good. Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub. Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4. Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release. Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode! Active downloads: School Rumble 2nd Term; Episode 1 This post has been edited by lastguru: May 18 2006, 02:32 -------------------- Choice is an illusion created between those with power and those without. - The Merovingian
The Tao of posting: Don't argue with idiots - they will drag you to their level and beat you with experience. And never underestimate the power of stupid people in large groups... |
![]() ![]() |
Dzy |
![]()
Post
#2
|
![]() Lira member ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 30 Joined: 20-September 05 From: Bauska <=> Rīga ![]() |
Tātad tiem, kas nav reģistrējušies tracker.deep.lv vai arī jums tur ir Wait Time, izveidoju ftp serverīti, kur jūs varēsiet novilkt mūsu relīzes
![]() adrese: ftp://lira.myftp.org/ username: anime password: arigato Bet lūgums visiem, kam ir ātrs internets - daudz labāk izmantot trakeri, jo jums tur būs krietni lielāks ātrums nekā velkot no mana ftp servera un jūs palīdzēsiet izplatīt šo mūsu veikumu ![]() Niks - izskaties nopietns pretendents, pārbaudīju arī tavus postus. Sazināsimies caur Skype un norunāsim tālāko rīcību ![]() Hmm, varbūt vēlāk vajadzēs izveidot balsošanu, kas cilvēkiem labāk iet pie sirds - tradicionālais avi variants vai mkv versija ar softsubiem. Esmu domājis arī par h.264 kodeku, bet pašlaik vēl pieturēsimies pie XviD, jo vēl jāatkož labākie settingi priekš h.264 un pašreizējie projekti nav tik prasīgi detalizāciju ziņā Shinobi-sama - protams, tas būtu ideālais variants, ja kāds varētu tulkot no japāņu valodas uz latviešu... Tulkotājs japāņu valodā zin dažas izplatītākās frāzes, tas arī viss. Atzīšos, ka pirmo epu rediģējot, pārāk daudz iejaucos tulkotāja darbā, kur bija brīvāks tulkojums un vairāk atbilda tam, kas notiek ar skaņu. Tulkojums vairāk balstījās uz sižetu nekā angļu valodu. Personīgi arī es dodu priekšroku softsubiem, vairāk var kontrolēt notiekošo uz ekrāna, arī snapshoti iznāk "tīri" un video vēlāk var izmantot rediģēšanai. -------------------- Jaunība ir trūkums, kas ar katru dienu iet mazumā
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 15 June 2025 - 20:49 |