![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() |
lastguru |
![]()
Post
#1
|
![]() The one who knows ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Jounin Posts: 1174 Joined: 23-May 05 From: Kaigan (Riga, LV) ![]() |
NB: skat epizodu sarakstu shii posta beigaas
Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas... man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira! Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs: Grupas līderis: Dzy Tulkotājs: Vikeif Narushi Redaktors: Dzy Laiku regulētājs: Vikeif Narushi Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi Karaoke: Vikeif Narushi Kodētājs: Dzy Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads: QUOTE Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian. Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error. Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled. Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in. Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way. Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good. Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub. Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4. Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release. Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode! Active downloads: School Rumble 2nd Term; Episode 1 This post has been edited by lastguru: May 18 2006, 02:32 -------------------- Choice is an illusion created between those with power and those without. - The Merovingian
The Tao of posting: Don't argue with idiots - they will drag you to their level and beat you with experience. And never underestimate the power of stupid people in large groups... |
![]() ![]() |
Shinobi-sama |
![]()
Post
#2
|
![]() Lost in own dreams ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 717 Joined: 22-August 04 From: Jelgava ![]() |
Heh, nu kļūdu ir kaudzēm.
![]() Tipisks piemērs ir dabūt nepareizu vārdu Tsukamato Tenma mazajai māsai Imouto 妹 いもうと - tulkojas kā mazā māsa. Viņas vārds ir Yakumo. Ko arī vēlāk esat izlabojuhi, bet tas vairāk izskatās, ka jūs esat labojušies subu gaitā. Aniki (兄貴ani-ki) - ir tikai un vienīgi lielajam brālīm. Lielā māsa ir Aneki (姉貴ane-ki). Katrs pierakstās ar savu kanji。 Talāk, karaokē un netulkotajos vārdos iesaku pieturētos stingri pie ROMAJI rakstības sistēmas, kāda tā ir nemainot uz latviešu transkripcijas zīmēm pie atīcīgas izrunas. Jums pašiem ir vairākas vietās kļūdas pieļatas - piem Jinmashin jūs esat pieraksījuši kā Jinmašin(pēc jūsu varianta tam bija jābūt Džinmašin, Chie no wa, Piiman. Kā arī iesaku savādākiem vārdiem, kurus netulkojat, izmantot viņus Italic. Iemesls ir pavisam vienkārš. Lai nepiesavinātos latviešu drausmīgo akcentu pie izrunas. Kā arī visspār pieturēties pie standarta, manuprāt, ir daudz, jo daudz saprātīgāk. Tas pats ir ar tiem vārda pielikumiem pie vārdiem. Tas viss lasās ļoti smieklīgi, jo jaucat divas valodas kopā, kur vēl viņi jāloca pa latviešu modei, tādējādī tas noved pie ļoti kroplīga skanējuma, kā arī tas nav vajadzīgs. Ja galīgi nevar iztikt bez locījuma tad var izlīdzētiesar apostrofa palīdzu i.e. Tenmā, Tenmai vietā rakstīt Tenma'ā, Tenma'i Tas Shiritori ir biegu zilbes nevis izskaņas(izskaņa ir latviešu gramatikai nevis japaānu) spēle, jo japāniski visi vārdi tiek izrunāti zilbiski un nav tā skanējuma dēļ kura var atškirt ārzemneku no naturāla japāņa. Tapēc lai skatītājam rastos kāda nojauta un spētu izsekot tai spēlei, tad vajag dot japāņu izrunu Romaji(ar pareizo pierakstu) un iekavās tad arī angļu vārdu, ja tāds ir šī vārda īstais angliskais pieraksts vai angliskais tulkojums. Nevis Horoi bet gan Noroi ir lāsts Kopskatā ir notulkots pat ļoti ciešami, lai gan neskaitāmās vietās precīzāk būtu nedaudz savādāks tulkojuma skanējums. -------------------- ![]() |
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 15 June 2025 - 20:44 |