![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() |
lastguru |
![]()
Post
#1
|
![]() The one who knows ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Jounin Posts: 1174 Joined: 23-May 05 From: Kaigan (Riga, LV) ![]() |
NB: skat epizodu sarakstu shii posta beigaas
Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas... man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira! Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs: Grupas līderis: Dzy Tulkotājs: Vikeif Narushi Redaktors: Dzy Laiku regulētājs: Vikeif Narushi Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi Karaoke: Vikeif Narushi Kodētājs: Dzy Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads: QUOTE Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian. Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error. Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled. Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in. Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way. Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good. Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub. Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4. Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release. Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode! Active downloads: School Rumble 2nd Term; Episode 1 This post has been edited by lastguru: May 18 2006, 02:32 -------------------- Choice is an illusion created between those with power and those without. - The Merovingian
The Tao of posting: Don't argue with idiots - they will drag you to their level and beat you with experience. And never underestimate the power of stupid people in large groups... |
![]() ![]() |
Dzy |
![]()
Post
#2
|
![]() Lira member ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 30 Joined: 20-September 05 From: Bauska <=> Rīga ![]() |
Nu esmu atgriezies virtuālajā pasaulē un, sekojot Shinobi-sama ieteikumam, pa naktīm ar relīžu gatavošanu nenodarbojamies
![]() Sākšu ar to, ka gatavojam gan SR2, gan AG pirmo epizožu labotos variantus (v2) un turpmāk izlaidīsim gan mkv + H.264 + softsubs, gan avi + XviD + hardsubs Iemesls šādam solim redzams šajā aptaujā par H.264 kodeku. Lai nevienu neabižotu un mūsu veikums sasniegtu pēc iespējas vairāk cilvēku, tiks kodēts arī ar XviD un būs izvēle, kam dot priekšroku. Godīgi sakot, izmantot H.264 TV ripiem šajā gadījumā nav tik liela nozīme, jo RAW, kurus mēs izmantojam, ir kodēts ar XviD vai WMV9 un, lai panāktu pieņemamu kvalitāti, izmantojam filtrus. Mūsu turpmākie plāni: vairāk seriālus nesubosim, pabeigsim šos, kas mums ir. Turpmāk subosim anime filmas vai OVA. Lūdzu izsakiet vēl variantus, ko no filmām jūs gribētu redzēt nosubotu, vēlams tādu, ar ko varētu piesaistīt arī parastos, ne-anime cilvēciņus, jo viens no grupas mērķiem ir popularizēt anime Latvijā. Par grupas sastāvu - ja pieteiktos vēl cilvēki, kas spēj veikt pienākumus augstākajā līmenī (tulkošana, rediģēšana (ideāli būtu - skaista latviešu literārās valodas pārvaldīšana), laiku regulēšana (timing), typesetting), tad mūsu relīžu kvalitāte un kvantitāte palielinātos ![]() +Hachi+ - vai tev, kā gramatikas frīkam, nebūtu interesanti uzņemties redaktora pienākumus? ![]() Shinobi-sama - žēl, ka nevari būt mūsu quality checker, jo tavi ieteikumi ļoti palīdz un, vadoties pēc tiem, arī top v2 versijas iepriekšējām relīzēm. Ja tu vēlies iegūt kādu papildus motivāciju, kā uzlabot savas zināšanas japāņu valodā, varu piedāvāt, manuprāt, grūtu projektu. Par grūtības pakāpi liecina tas, ka 6 dažādi fansuberi angļu valodā un 2 uz krievu valodā - katrs sižetiski svarīgas un nozīmīgas epizodes tulko ar citu nozīmi un tiek izvirzītas vairākas versijas par turpmāko sižetu un par pagātnes notikumiem. 1. epizode ir iztulkota, bet netiks izlaista, vismaz ne tuvāko nedēļu, varbūt pat mēnešu laikā. Tāpēc tam seriālam nav pilnīgi nekāda laika limita Church - ideja par anime FAQ latviešu valodā ir ļoti laba, būtu tiešām priecīgs, ja kāds tādu izveidotu... Informāciju var smelties šeit: http://en.wikipedia.org/wiki/Anime -------------------- Jaunība ir trūkums, kas ar katru dienu iet mazumā
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 15 June 2025 - 20:43 |