![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() |
lastguru |
![]()
Post
#1
|
![]() The one who knows ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Jounin Posts: 1174 Joined: 23-May 05 From: Kaigan (Riga, LV) ![]() |
NB: skat epizodu sarakstu shii posta beigaas
Hmm... necereeju ka taads briidis pienaaks, visi kkaa pierada pie anglju subiem no taalaas amerikas, nu labi, varbuut eiropas, bet nu nekaadaa gadiijumaa ne no latvijas... man ir tas gods staadiit jums priekshaa pirmo latvijas fansubbery gruppu Lira! Grupaa piedalaas tracker.deep.lv kolektiivs: Grupas līderis: Dzy Tulkotājs: Vikeif Narushi Redaktors: Dzy Laiku regulētājs: Vikeif Narushi Burtlicis: Dzy, Vikeif Narushi Karaoke: Vikeif Narushi Kodētājs: Dzy Ja kaadu interesee, un jums ir laiks un veelme tieshaam kko nopietnu dariit, grupaa ir vakances un varat meegjinaat sazinaaties ar Dzy (ja vinjsh nav pieejams, tas ar Vikeif)... vakanchu standartkomplekts ir shaads: QUOTE Translator: Must be able to translate the show from its origin language to the language of choice you wish to sub to, in this case japanese to latvian / english to latvian. Translator Check: Must be able to go through the translation and spot any mistakes or pronounciation. This is to ensure that there are no translation error. Editor: This person has the job of editing the translated text into comprehensible english. Not all translators have this problem, but its still something to be tackled. Timer: This is another field where this person has to time the dialogue and other stuff to have it ready for the script to be put in. Typesetter:His/her job is to create styles, such as signs, logos, action, etc. Some people believe that typesetting and karaoking are the same thing. But its much easier to understand it this way. Karaoke Stylist: S/he creates effects for opening and ending songs, these effects can either be simple or very complicated. In the end, it makes the songs look good. Raw Provider: Using special programs, this person must be able to have a good connection speed and download the raw, which is basically the video that has been aired in the country of where you want to sub. Encoder: Depending on your raw, an encoder takes that raw and begins to "fuse" it with everything, the timing, the dialogue, the typesetting, and the karaoke. Then s/he creates a file which is now you find as .avi, .mkv, or even .mp4. Quality Check: Before encoding, you make sure that everything is ready and perfect to begin the final encode and release. Ak... nu un tad beidzot, what this all is about... pirmaa reliize! Ir nosubota pirmaa School Rumble 2nd Term epizode! Active downloads: School Rumble 2nd Term; Episode 1 This post has been edited by lastguru: May 18 2006, 02:32 -------------------- Choice is an illusion created between those with power and those without. - The Merovingian
The Tao of posting: Don't argue with idiots - they will drag you to their level and beat you with experience. And never underestimate the power of stupid people in large groups... |
![]() ![]() |
ShinChan |
![]()
Post
#2
|
![]() ultrafilozofs ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1808 Joined: 18-February 04 From: durdom ![]() |
QUOTE(Dzy @ May 22 2006, 14:58) Mūsu turpmākie plāni: vairāk seriālus nesubosim, pabeigsim šos, kas mums ir. Turpmāk subosim anime filmas vai OVA. Lūdzu izsakiet vēl variantus, ko no filmām jūs gribētu redzēt nosubotu, vēlams tādu, ar ko varētu piesaistīt arī parastos, ne-anime cilvēciņus, jo viens no grupas mērķiem ir popularizēt anime Latvijā. Prātīgs, motivēts un visādā ziņā atbalstāms lēmums. Nav ko ķēpāties ar viduvējiem seriāliem (Air gear). Apsveicami, ka esat nolēmuši rūpēties par anime popularizēšanu, taču tādā gadījumā subošanai jāiet kopsolī ar subotās produkcijas izrādi. Zināmu iemeslu dēļ to nevarēs veikt "ļoti" publiski, drīzāk organizēt visādus neformāļu vakarus un piebarot tautu. Ceru, ka apzinaties - darbs būs smags un laikietilpīgs, jo visticamāk subojamais materiāls nesaturēs tikai viegli tulkojamu internacionālu slengu (japāņu valoda izmisīgi raud pēc Latvijas parauga Valodas komisijas). Mani ieteikumi startam: 1. Neņemt zinātniskiem terminiem un prātu mežģošiem teikumiem piesātinātus darbus, jo ir iespējas apjukt un pieļaut kļūdas, kas radikāli maina teksta jēgu un līdz ar to sapurgā visu darbu (neveiksmīgu citu suberu peimēru ir vairāk kā vajag un jūs taču negribēsiet būt viduvējības). 2. Iesākumā izvēlieties materiālu, kam piemīt potenciāls ieinteresēt publiku (daudz action maz teksta). Pašiem būs vieglāk un piesaistīsiet interesi un kas zin nākamos projekta "sotrudņikus". 3. 7 reiz nomēriet un izvērtējiet savus spēkus pirms atvēzējieties uz kādu vēsturisku anime, tas ir purvs kurā iestigt un padarīt sevi par apsmieklu (tulkojuma ziņā) ir visvieglāk. Kaut arī Latvijas anime publika no malas var izskatīties nezinoša un neizlepusi, vienmēr būs savs procents piekasīgo vēstures un autentiskuma speciālistu, kuri nepakautrēsies bakstīt ar pirkstu. Par potenciālo anime sarakstu vēl pasmadzeņošu (mana klusā cerība un sapnis ir latviskotas Rurouni Kenshin OVA's) -------------------- Es esmu, kas es esmu
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 22 July 2025 - 10:39 |