orģinālā vai eng Dub, pamatojiet ludzu |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
orģinālā vai eng Dub, pamatojiet ludzu |
kaiter |
Aug 5 2012, 20:41
Post
#1
|
Heimin Group: Chuunin Posts: 10 Joined: 9-June 12 |
es zinu ši ir viena no sapigajām temām un iespejams kads jau bija aisācis šo diskusiju
vai ko lidzigu ,bet ka jus domajat kapēc viens ir labāks par otru vai ari kāpec nē vienkarši velos zinat par ko cilvēki ta uzvelkas es personigi varu skatities vienu anime gan orģinalaja gan eng dub un pec savas pieredzes varu teikt kad ir dažadi dažam anime eng bijis labags neka orģinals bet dažam orģināls bijis labāks ka eng dub.. a un lūdzu pamatojiet savu domu |
Lars |
Aug 6 2012, 00:22
Post
#2
|
Jinushi Group: Chuunin Posts: 60 Joined: 21-June 07 |
Ja man ir jāizvēlas - eng dub vai jap ar subtitriem, izvēlos subtitrus. Man subjektīvi šķiet, ka angļu valoda fonētiski neskan vai arī teksti šķiet pārāk silly. Ilgi paskatīties nevaru un tā pat ar sakostiem zobiem..
Bet vispār, man vairāk pievelk krievu dubs, tas gan iet labi kopā... |
aruka_sei |
Aug 6 2012, 00:52
Post
#3
|
Arheologs Group: Chuunin Posts: 642 Joined: 17-October 11 From: Latgale, Dagda |
ar eng dubu skatos tikai kādas vecas animes, kuras nevar dabūt ar krievu dubu vai subtitriem.
bet lielākoties skatos ar krievu dubu un ar krievu subtitriem -------------------- |
anti |
Aug 6 2012, 02:33
Post
#4
|
Draņķītis Group: Jounin Posts: 922 Joined: 2-April 05 From: Latvija, Rīga |
Dodu priekšroku angļu subtitriem, jo patīk dzirdēt oriģinālās balsis, šķiet piemērotākas. Ar angļu dubiem nav bijusi laba pieredze (izklausās dumji / krīt uz nerviem), lai gan es pieļauju, ka kaut kur kādai animei ir tiešām labs dubs ar labi piemeklētiem aktieriem.
-------------------- ALWAYS, I WANNA BE WITH YOU
AND MAKE BELIEVE WITH YOU AND LIVE IN HARMONY, HARMONY, OH LOVE ♫ |
Church |
Aug 6 2012, 04:58
Post
#5
|
sewer rat Group: Jounin Posts: 1775 Joined: 17-February 04 From: latvia / riga |
Ne velti ir lieli fanu puulji dazhaadiem seiyuu (voice actors) Japaanaa. Tas ir augsti profesionaals darbs ar kompetentiem izpildiitaajiem. Ar retiem iznjeemumiem 99% citvalodu dubi ar apstriidamu vieglaaksaprotamiibu (personiigi es prefereeju lasiit vienkaarshu tekstu, nevis meegjinaat saprast kaadu no anglju akcentiem neskaidraa izrunaa) nolaupa gan origjinaalaas bagaataas intonaacijas, gan klibo noskanjas radiishanaa. Pat daudzi it kaa profesionaali veikti dubi liek likties nedaudz shkjeermi (piem. disneja studijas dubotie miyazaki darbi utml). Neprofesionaalie fanu dubi ir veel daudz daudz daudz briesmiigaaki/nekvalitatiivaaki. Veel viens pluss subiem - tie var buut informatiivaaki/plashaaki (piem. vaardspeelju skaidrojums, izkaartnju tulkojums, rakstiitu tekstu (piem. veestulju vai uz elektr. ieriichu ekraaniem) tulkojumi). Veel viens dubu miinuss - mazaaks pieejamo duboto gabalu saraksts. Dubi? Deeljkam? Original seiyuus + eng subs = win-win. Un kaa liekas, es neesmu viens shajaa viedoklii, vairums anime fanu preferee sho recepti. A dubu miilji .. sherifu neuztrauc neegjeru probleemas.
Imho _vieniigais_ miinuss subiem - skatoties maajaas kompaanijaa. Kas biezhi noziimee = taalaak no ekraana, nevis blakus pie kompja screena, attieciigi potenciaali - slikta salasaamiiba subiem mazas ekraana diagonaales/mazu fontu gadiijumaa no vairaak metru attaaluma. P.S. Pat ar filmaam - analogjiski. Visaa sevis noskatiitajaa listee man bija tikai divi patikushu dubu iznjeemumi - Das Boot (kur aktieri bija bilinguaali, un "origjinaalais eng dubs" bija vinju pashu ierunaatais) un krievu dubs Knocking on the Heavens Door. Vairums citu, vaacu, krievu, franchu, anglju filmas - viskosheriigaak baudaamas origjinaalvalodaa. +subi, ja valoda nav zinaama (manaa gadiijumaa - vaacu un franchu kinematograafam). |
3rdHalf |
Aug 6 2012, 11:40
Post
#6
|
Samurai Group: Chuunin Posts: 108 Joined: 28-July 10 From: Valmiera |
Apple vs. Microsoft
Canon vs. Nikon Ipod vs. Zune Yahoo vs. Gmail Amd vs. Intel un beidzot: Sub vs. Dub Pirms gadiem pieciem viennozīmīgi būtu teicis Sub, jo anime dubi bija vienkārši sūdīgi. Bet dotajā brīdī angłu dubi ir kłuvuši pietiekami kvalitatīvi lai varētu konkurēt ar originālajiem japāńu dubiem. Protams ir animes kuras ir labāk skatīties ar subtitriem un ir animes kuras ir baudāmākas ar dublējumu. Piemēram: Animes kuras nemaz nevajadētu mēgināt dublēt: Sayonara, Zetsubou-Sensei, Tatami Galaxy un nesenā Nisemonogatari. Turp pretīm, ir animes kuras ir pat taisītas ar angłu valodu prātā: Trigun, Black Lagoon un Baccano. Personīgi, es domājuka ka anime visslabāk ir skatīties originālajā Japāńu valodā. Bet tā kā es nerunāju Japāńuiski - man nākas meklēt kaut kādu tulkojumu. ps. Apple = Microsoft Canon < Nikon Ipod < Zune Yahoo > Gmail Amd < Intel (Sub = Dub) < Original -------------------- |
aruka_sei |
Aug 6 2012, 16:37
Post
#7
|
Arheologs Group: Chuunin Posts: 642 Joined: 17-October 11 From: Latgale, Dagda |
runājot par orģinālvalodu: vienu reizi noskatijos un man pietiek
-------------------- |
austere |
Aug 6 2012, 18:52
Post
#8
|
Jinushi Group: Chuunin Posts: 73 Joined: 5-July 09 |
Skatos pašlaik Panty and Stocking with Garterbelt ar eng dub, ir ok, vismaz nav jāstreso ar subtitru lasīšanu. Tatami Galaxy līdz galam nenoskatijos, jo piegriezās tieši subtitru lasīšana. Priecē tas, ka parādās eng dub tiem anime, kurus es citādi neskatītos, piemēram, Needless un Samurai Girls. Patika Soul Eater, Pani Poni Dash, bet, piemēram, Black Lagoon eng dub nepatika.
This post has been edited by austere: Aug 6 2012, 18:54 |
FuschichO |
Aug 7 2012, 14:28
Post
#9
|
Tennou Group: Chuunin Posts: 1522 Joined: 27-October 07 |
Nesen noskatījos Hetalia ar eng dubu, man ļoti patika tieši dažādie angļu valodas akcenti, es nevarētu to pašu novērtēt japāņu seiyuu izpildījumā. Dubu izmantoju arī, ja skatos ar draugu, un subtitri lago - neparādās viss, kas teikts, vai arī rāda komentārus, bet nerāda, ko runā. Vienatnē es ar tādiem lagainiem subtitriem varu itin viegli sadzīvot, jo gadiem ilga animu skatīšanās oriģinālvalodā ir darījusi savu.
Daudzi dubi tiešām izklausās pagalam tizli, un es nespēju pārvarēt frustrāciju, ja man kaut kas tāds jāskatās/jāklausās. Nekad neesmu skatījusies ar rus dub, man šķiet, nevaru spriest par kvalitāti, un to, vai patīk. Kopumā esmu par oriģinālvalodu, jo man vispār patīk svešvalodas, un ir patīkami tās klausīties un nedaudz arī kaut ko iemācīties pie reizes. -------------------- |
TomoyaChan |
Aug 7 2012, 21:43
Post
#10
|
Heimin Group: Chuunin Posts: 22 Joined: 13-July 12 From: Rīga |
Nezinu kā ir ar to angļu/krievu u.c. valodas skanējumu, bet, manuprāt, vislabākais variants ir jap dub + subi, vienam Eng, otram Rus, nav svarīgi.
Reiz viens no draugiem minēja, ka daži rus dubi ir pat labāki par orģinālu. Tam es galīgi nepiekrītu, jo, lai cik talantīgs nebūtu voice actors, orģināls vienmēr būs labāks. Bet nu tās ir tikai manas domas P.S. Vienīgā anime ar Eng dub ko esmu skatījies ir Fruits Basket un tas nemaz nebija tik slikti. Nevarēju atrast orģinālvalodā un pēc iespējas ātrāk gribēju skatīties, tāpēc nācās samierināties! ~High school giiiirlsss, high school giiirlsss, all for meeee high school giirrlsss~ |
EruLaif |
Aug 7 2012, 22:58
Post
#11
|
Samurai Group: Chuunin Posts: 122 Joined: 1-November 06 |
Mana izvēle par labu orģinālvalodai + eng subtitriem, kaut vai tikai tāpēc, ka tas būtībā ir vienīgais veids, kā skatīties jaunāko anime nezinot japāņu valodu. Neesmu redzējis eng dub versiju kādai animei ātrāk par subtitriem.
This post has been edited by EruLaif: Aug 7 2012, 22:59 -------------------- |
Ginta |
Aug 8 2012, 00:15
Post
#12
|
Hakushaku Group: Chuunin Posts: 638 Joined: 6-November 05 From: Rīga |
Tulkojumi nereti tekstu pārlieku pielāgo savai mērķauditorijai. piem., Amerikas kompānijas, kas ieskaņo eng. dublējumus (patiesībā arī vairāki fansuberi tā pasākuši darīt) daudzus jokus pilnībā nomaina pret kaut ko citu, kas viņiem pašiem un/vai viņu tautiešiem varētu likties smieklīgāki. Vai citreiz kaut ko ļoti specifisku nodēvē/pielīdzina kaut kam ļoti vispārējam vai aptuvenam, jo
...lai gan arī filmas, lai vai kurā pasaules valodā, man vienmēr labāk paticis skatīties oriģinālā, lasot subtitrus. Varbūt vienkārši pārāk patīk lasīt. Vai varbūt pārāk liela patika pret valodām. ^^; edit: Tā kā - sub>dub. This post has been edited by Ginta: Aug 8 2012, 00:26 -------------------- ┌───────────────────────────────────────────────────────────────────┐ ★ If it looks like it's too much for you, I'll stop. So don't squeeze your ass too much.★ └──────────────────────────────∩─────∩──────────────────────────────┘ ( ◕ ω ◕ ) |
Niks |
Aug 13 2012, 02:41
Post
#13
|
Lira member Group: Chuunin Posts: 1032 Joined: 13-July 05 |
Gin-seinsei jau būtu jāzina, ka joku lokalizācija ir pierasta prakse, jo principā 1:1 tulkojumi reti kad ir labi, protams, lokalizācija iet cauri tikai oriģinālu nejēdzošai publikai, piemēram, Horizon II 犬 (いぬ, inu, suns) iztulkošana kā eagle, jo joks paģērēja, lai vārds sāktos ar patskani, man lika raustīties kovulsijās, lai arī cik reizes es to ainu neskatītos, jo subtitros rakstīt eagle, bet audio skaidri un gaiši saka 犬.
Un tie, kas neko nesaprot, var ticēt vecam vilkam - ja gana ilgi skatās ar subtitriem (vai bez tiem), beigās var tīri daudz saprast no teiktā, lai gan tas attīsta tikai klausīšanos - runāšana ir cita lieta. 敬語 (けいご, keigo, pieklājīgā runa) arī anime parasti nav daudz. Bet hieroglifus var iemācīties tikai no teksta medijiem, piemēram, manga - Yotsuba&!, šokējoša kārtā Sankarea, vēl dažām ne-bērnu, kam tomēr ir furigana virs kanji,- vai citiem tekstiem, kam parasti gan nebūs furigana. Manā gadījumā lēnais un skarbais ievads ir Subarashiki Hibi, bet tas pamatā tāpēc, ka vienkārši gribu izlasīt viņu, elementāru kanji apguvei būtu grūti atrast nepiemērotāku darbu. Hieroglifu apguve visdrīzāk arī palīdzēs ar valodas izpratni, apgūstot gan jaunus vārdus, gan to, kā japāņu valodā vispār darina vārdus. Par filmām oriģinālvalodā jāpiekrīt - vismaz Latvijā viens vai divi aktieri truli runā pa virsu, tad jau labāk lai runā kaut franciski, bet oriģinālie aktieri, kas prot tēlot. Angliski un vāciski situācija nav tik briesmīga, taču kā Church minēja, japānā seiyuu nav joka lieta, lai gan fanu kustību ar kvalitāti nevajag siet kopā - kādas fanu armijas nav visādām mazgadīgām pielūgsmes objektēm (ak piedod dārgā valoda), bet kvalitātes tur nekādas, tikai partijas skolu beiguši producenti, kas, paši paliktdami ēnā, manipulē ar vājiem cilvēkiem. This post has been edited by Niks: Aug 13 2012, 23:25 |
Ginta |
Aug 13 2012, 18:10
Post
#14
|
Hakushaku Group: Chuunin Posts: 638 Joined: 6-November 05 From: Rīga |
Gin-seinsei jau būtu jāzina, ka joku lokalizācija ir pierasta prakse, jo principā 1:1 tulkojumi reti kad ir labi Jā, zinu gan un neprasu 1:1. Teicu, ka daudzi pārlieku pielāgo. Piem., pārāk koncentrējas uz tehnisko pusi, galīgi zaudējot pašu domu un/vai simbolismu. (Vai otrādi.)...Bet, ko nu es tur. Pati arī neko labi/skaisti pārtulkot nemāku - tikai spriežu pēc tā, ko savulaik tulkošanas pamatos mācīja un visiem taču zināms, ka skolās māca pilnīgus atkritumus, kas dzīvē nedarbojas. ;D -------------------- ┌───────────────────────────────────────────────────────────────────┐ ★ If it looks like it's too much for you, I'll stop. So don't squeeze your ass too much.★ └──────────────────────────────∩─────∩──────────────────────────────┘ ( ◕ ω ◕ ) |
maitenieks |
Aug 14 2012, 01:17
Post
#15
|
Heimin Group: Chuunin Posts: 23 Joined: 22-August 09 From: Sabile |
Manuprāt, lokalizācija ir laba lieta. Ja nav priekšzināšanu par Japānas kultūru, tad ir diezgan maz cerību, ka skatītājs sapratīs specifisko terminoloģiju. Šī iemesla dēļ lokalizācija padara animi pieejamāku plašākai publikai, kas nozīmē vairāk $$$ industrijā.
Ekstrēms piemērs: Bez lokalizācijas Usul al-fiqh ir Korāns, sunna, ijmā, un qijās. Hmm, diez par ko ir runa? Ar lokalizāciju Spoiler! Highlight the box below to view the hidden text. Islāma jurisprudences pamatprincipi ir Korāns, tradīcija, vienprātība un analoģiskā dedukcija. -------------------- |
Lo-Fi Version | Time is now: 6 May 2024 - 01:17 |