![]() |
Cienījamie, pirms aizsākat jaunu tēmu par kādu seriālu vai filmu, pārbaudiet, vai tāds pavediens jau nav izveidots. To var izdarīt vai nu šeit vai arī izmantojot meklēšanu.
![]() ![]() |
![]() |
bypass |
![]()
Post
#16
|
Danshaku ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 268 Joined: 22-September 04 ![]() |
QUOTE nesaproti un negribi saprast Ja negribi neko teikt, tad nesaki, ka kaads kaut ko nesaprot un negrib saprast.Es nezinu, vai tā tas ir ar tevi, bet daļai foruma dalībnieki nostājas naidīgi, kad kāds kaut ko pasaka ne pa spalvai. Nevajag uzbudināties, viss ir okei, isn't it? QUOTE .. manuprāt jebkurš dubs ir slikts dubs ! Nevajadzētu tik kategoriski izteikties. Piemēram, man nepatīk korejiešu valoda iekš wonderfuldays, bet krieviski dubotā versija iekš animefesta bija pat IMO ļoti laba. Un es ļoti apšaubu, vai to noskatoties ar eng subiem/korejiešu valodā būtu guvis kādu īpaši spilgtu emocionālo pieredzi. I wonder... |
Saiko |
![]()
Post
#17
|
![]() Danshaku ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 238 Joined: 12-February 04 From: planet 34r7h ![]() |
diemžēl neredzu šim strīdam jēgu vai pareizāk sakot pieņemu ka nepiekā tas nenovedīs jo uzskati mums ir pārāk dažādi - piekāpties nevēlos tomēr respektēju tavu viedokli bypass un atvainojos ja esmu tevi kaut kādā veidā aizskāris...
-------------------- There is no one who loves pain itself, who seeks after it and wants to have it, simply because it is pain.
|
Taka |
![]()
Post
#18
|
Tennou ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1817 Joined: 1-September 04 From: Mežmalā, starp Baltezeru un Ādažiem ![]() |
QUOTE(Saiko @ Nov 9 2004, 17:39) Teica otaku kačādams kārtējo fansubu... Tavuprāt JEBKURŠ fansubs ir super kvalitātē??? ![]() Nu-nu -------------------- Press any key to continue
|
Taka |
![]()
Post
#19
|
Tennou ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1817 Joined: 1-September 04 From: Mežmalā, starp Baltezeru un Ādažiem ![]() |
QUOTE(bypass @ Nov 12 2004, 20:12) Esmu par dubiem. Ja ir iespēja novilkt dubotu animi, zinot, ka tā būs kvalitatīva, tad es tā arī daru. Labākais variants - eng dubi un eng subi (stopošanai), un reizēm tik ļoti nepieciešamā vebstera vārdnīca. ...un es varu izbaudīt animi bez blenšanas ekrāna apakšdaļā. Cits gadījums ir, ja ir jāizvēlās starp eng un rus dub filmām, kur orģinālvaloda ir eng, un mūsu Latvijas publika parasti izvēlās un šārē rus versiju ![]() Wow... izrādās mums kaut kur arī viedokļi sakrīt ![]() -------------------- Press any key to continue
|
Taka |
![]()
Post
#20
|
Tennou ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 1817 Joined: 1-September 04 From: Mežmalā, starp Baltezeru un Ādažiem ![]() |
QUOTE(ShinChan @ Nov 12 2004, 23:58) Cits jautājums, protams, ir par to cik daudz mēs esam redzējuši un dzirdējuši kvalitatīvu dublāžu, man ir nācies ne visai daudz, tāpēc arī ja ir iespēja cenšos skatītites subotas anime. Nu cik esmu redzējis netā reti mētājas ripi no jeņķu DVD, kur ir dubi. Bet es neesmu īpaši centies meklēt. Kā zināms otaku "labais tonis" prasa lai skatītos subu, tāpēc arī dubus labus ir jāmeklē jo reti kurš ripo DVD un ieliek arī dubu. Kolosāli dubi parasti ir Mijadzaki filmām, piemēram Mononokei un Spirited Away - Disney studija cenšas. Man pašam kolekcijā ir dublēta anime un esmu katru gabalu centies noskatīties gan ar subu gan ar dubu. Nav nemaz tik ļauni. Viena lieta gan - reizēm dubi cieš no cenzūras. Dažas frāzes tiek mīkstinātas. Bet arī subi var no tā ciest. Atliek tikai fansuberi, bet arī tie nav ideāli. Ir tāda lieta - tolerance pret dubiem ir apgriezti proporcionāla valodas prasmei. Kad manas angļu valodas zināšanas pārsniedza vidējā aritmētiska videopirāta-tulka līmeni, mani pirātiskās videokasetes sāka vienkārši besīt, jo es sāku ievērot tulku kļūdas un neprecizitātes. Videokasešu laikmeta tulku es salīdzinātu ar vairumu šodienas fansaberu, jo viņu līmenis nav labāks. Es nezinu japāņu valodu un netaisos to apgūt, bet es esmu pilnīgi pārliecināts, ka reta fansaberu grupa tiešām sabo kvalitatīvi un profesionāli. Jā viņi ir entuziasti, bet tas automātiski nenozīmē augstu kvalitāti. Ir pietiekams daudzums haltūristu, kuriem ka tik fiksāk izlaist. Oriģinālajiem DVD suba un duba tekstu tomēr raksta profesionāļi. Ja cilvēks kaut kādā līmenī zina filmas valodu, tad viņš klausās ko runā, ja kaut ko nesaprot vai izlaiž - lasa titrus. Ja filmas valodu nepārvalda vispār, tad subus lasīt vienkārši besī, jo ir jālasa katrs vārds, citādi kaut kas tiek palaists garām. Pie kam ja notiek spraiga vārdu apmaiņa, subi vienkārši var netikt līdzi. Subi ir ekrāna apakšā, uz lieliem ekrāniem tā ir problēma jo skatiens neaptver visu ekrānu un centīgi lasot subus, var palaist garām to, kas notiek pārējā ekrānā. Arī problēma - pajautājiet cilvēkiem, kuri absolūti nezina angļu valodu, vai viņiem patīk iet uz Forum Cinema? ![]() Un bez tam - japāņu valoda tomēr ir tik sasodīti ciets rieksts tulkiem, tā vien šķiet ka viņi to tādu izdomājuši speciāli, lai ieriebtu visiem, kuri sadomājuši mācīties japāņu valodu ![]() -------------------- Press any key to continue
|
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 16 June 2025 - 05:41 |