![]() |
![]() |
deleted-ray |
![]()
Post
#1
|
![]() Heimin ![]() Group: Chuunin Posts: 0 Joined: 14-June 04 ![]() |
Es te taa domaaju, ko noziinee tie visi vaardi kurus liek aiz vaarda - tjipa kun, sama (vel kaadi bija bet neatceros uz doto momentu :| )
|
![]() ![]() |
Yanka_ronin |
![]()
Post
#2
|
![]() Shishaku ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 345 Joined: 9-October 04 From: Liepāja ![]() |
Tatad tā:
san- vienkāršākais pieklājības piedēklis, ko lieto vienkāršajā sarunvalodā vienmēr un visur, parasti pie uzvārda, ja esi tam cilvēkam tads tuvāks draugs, vari to lietot kopa ar vārdu, burtiska tulkojuma nav; sama- līdzīgs "san", taču tiek lietots, uzrunājot augstāka ranga cilvēkus(augstus ierēdņus, u. tml.), pec adresāta uz vēstuļu aploksnēm, vai vienkārši uzrunajot kādu, pret kuru izjūti cieņu, burtiskais tulkojums-"cienījamais","godājamais"; sensei- šo liek aiz skolotāju, ārstu, zinātnieku, visbiežāk vecāku cilvēku uzvārdiem, uzsverot respektu pret vecakiem un "gudrākiem" cilvekiem, tulkojums- "agrak dzimušais"; kun- parasti liek pie uzrunājamā cilvēka, šaja gadījumā- vīriešu dzimtes pārstāvja vārda vai uzvārda, un tikai tādā gadījumā, ja viņš ir uzrunātājam tuvs draugs, vienīgais tulkojums, ko zinu-"tu", bet tas jau būs ķīniski. Ja vajag ko vairāk(valodas jomā, es domāju), jautājiet, tepatām vien esu. ![]() |
Shinobi-sama |
![]()
Post
#3
|
![]() Lost in own dreams ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 717 Joined: 22-August 04 From: Jelgava ![]() |
QUOTE(Yanka_ronin @ Oct 9 2004, 15:07) Tatad tā: san- vienkāršākais pieklājības piedēklis, ko lieto vienkāršajā sarunvalodā vienmēr un visur, parasti pie uzvārda, ja esi tam cilvēkam tads tuvāks draugs, vari to lietot kopa ar vārdu, burtiska tulkojuma nav; sama- līdzīgs "san", taču tiek lietots, uzrunājot augstāka ranga cilvēkus(augstus ierēdņus, u. tml.), pec adresāta uz vēstuļu aploksnēm, vai vienkārši uzrunajot kādu, pret kuru izjūti cieņu, burtiskais tulkojums-"cienījamais","godājamais"; sensei- šo liek aiz skolotāju, ārstu, zinātnieku, visbiežāk vecāku cilvēku uzvārdiem, uzsverot respektu pret vecakiem un "gudrākiem" cilvekiem, tulkojums- "agrak dzimušais"; kun- parasti liek pie uzrunājamā cilvēka, šaja gadījumā- vīriešu dzimtes pārstāvja vārda vai uzvārda, un tikai tādā gadījumā, ja viņš ir uzrunātājam tuvs draugs, vienīgais tulkojums, ko zinu-"tu", bet tas jau būs ķīniski. Ja vajag ko vairāk(valodas jomā, es domāju), jautājiet, tepatām vien esu. ![]() MMM atljaushos nedaudz nepiekrist: San - tas nav vienmeer un visur lietojamias piedeeklis, kaa arii tulkojums vinjam ir - un tas ir Misters vai Mis, shai gadiijumaaa BURTISKS tulkojums na* nava vaidziigs Sensei - tulkojumaa shis buutu "daudz pieredzeejushais" jeb "ljoti zinoshais" un lieto "superior" noziimee ja tas ,kursh pie vinja griezhas uztver jamo kaa skolotaaju Kun - nav jaabuut tuvam draugam lai lietotu sho un ne obligaati viirieshu dzimtei, to var lietot arii starp pazinjaam, biezhi vien domaajot kaa "junior", "boy" Dono - nu to gan es esmu reti dzirdeejis, un to visbiezhaak lieto veestulees san vietaa, adreseejot moster un mis un misis Sama - sho lieto lai ljoti laipni grieztos pie personas uzsverot otra superioritaati ![]() O - liekot priekshaa "お" izraada laipniibu -------------------- ![]() |
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 16 June 2025 - 13:23 |