![]() |
![]() |
deleted-ray |
![]()
Post
#1
|
![]() Heimin ![]() Group: Chuunin Posts: 0 Joined: 14-June 04 ![]() |
Es te taa domaaju, ko noziinee tie visi vaardi kurus liek aiz vaarda - tjipa kun, sama (vel kaadi bija bet neatceros uz doto momentu :| )
|
![]() ![]() |
Yanka_ronin |
![]()
Post
#2
|
![]() Shishaku ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() Group: Chuunin Posts: 345 Joined: 9-October 04 From: Liepāja ![]() |
Mjā,
man arī ar kaukā negribas ticēt dažām lietām, kā piemēram: Jā, "sensei" parasti sarunvalodā tulko kā "skolotājs", tāpēc ar to vārdu uzrunā skolotājus. Taču, tā kā "sensei" japāņu valodā oriģinālpieraksts ir tikai ar kanji, var secināt, ka tas ir nācis no ķīniešu valodas (ķīniski to izrunā "sjāņšen"- paskatījos ķīniešu valodas vārdnīcā), un ķīniešu valodā tas nozīmē "AGRĀK DZIMUŠAIS", bet arī "skolotājs" ir pareizi, jo skolotājs pēc būtības ir agrāk dzimis par saviem skolniekiem. Bišķi arī šo to piemirsu- "chan"- tas pats, kas "san", vienīgā atšķirība, ka šo piedēkli savā starpā lieto mazi bērni (pirmsskolas vecuma). "O"- pareizi, vārda priekšā tas izsaka laipnību. "Go"- tas pats, kas "o". Divus augstākminētos lieto arī "anata" vietā, nozīmē to pašu, ko"anata", tikai īsāk un pieklājīgāk, piemēram-"O nimotsu wo mochi shimas"- "Panesīšu Jūsu bagāžu". Vispār, internetā var pasūtīt čupām dažādu grāmatu, no kurām var mācīties japāņu valodu labāk, nekā no kaukādām tur datorprogrammām. ![]() |
![]() ![]() |
Lo-Fi Version | Time is now: 16 June 2025 - 13:05 |